So there are some really good bits in Chloe Gong’s retelling of Romeo And Juliet, set in 1920s Shanghai and featuring the scions of two rival gang families needing to team up to defeat a supernatural threat to the city. First and foremost is the lived-in character of Juliette Cai, heir to the Scarlet Gang, whose position is threatened by her brash and, more importantly to some, male cousin Tyler. Repeatedly sent away to America for her education, Juliette adopts a Westernized persona as her signature pose, even as she bitterly resents the Western European interests that seek always to undermine local rule.
Her nemesis/true love is Roma Montagov (which is a totally nonsense name,) heir to the White Flowers, a gang descended of Russian refugees who fled the Bolsheviks and assimilated to Chinese life. I honestly loved how the White Flowers were considered native Shanghainese compared to the British and French, primarily because they weren’t there to colonize but to survive, and understand that that means respecting and absorbing local traditions and mores. Unfortunately, Roma is wildly underbaked as a character compared to Juliette, or even to her maternal cousin Kathleen Lang. Honestly, if this book had been about Juliette and Kathleen running around having adventures and defeating bad guys, as well as grappling with what it means to be a cis woman and a trans woman respectively in a patriarchal society, I’d have loved it a lot more, but I guess you can’t have an R&J retelling without Romeo. So there Roma is, and he’s… fine. He’s a pacifist, a cinnamon roll who has to be tough in order to preserve his place as heir to the White Flower leadership. I just found it silly towards the end that he didn’t quit when faced with the quandary that originally divided him from Juliette, but teenagers are a lot more tied to their parents than they want to admit.
And that’s honestly the main trouble with this book, that it’s about teenagers, none of whom are too bright, running around being violent. Whereas the original play was teenagers being melodramatic and self-destructive, These Violent Delights has them dial down the drama — it honestly is far more sensible about the romance than its inspiration — but turns the violence outward and amps it up. Which is fine, if you’re into having protagonists that aren’t particularly clever, in a plot that doesn’t particularly make sense, with, barring Kathleen, awkwardly written supporting characters who often serve more as plot devices than actual people, running around killing others with little to no consequence. The occasional paraphrasing of Shakespeare is neat, but doesn’t make up for the atrocious grammar that I’m hoping gets edited more stringently in the finalized version of the book (I read an ARC, natch.) While I can forgive the overuse of the verb surge, I’m pretty sure Ms Gong has never broiled anything in her life, given the way she constantly uses the word as a cross between “boil” and “roil” when it is like neither of those things. I get wanting to expand the limits of language, but words have meanings. Don’t even get me started on the use of exhale and inhale as nouns, in just another egregious example that seems to be endemic to the YA genre recently. Ffs, editors, do your jobs.
Language aside, TVD is really good when it comes to discussing East-West political theory, tho less so when considering class struggles. I rolled my eyes when Juliette expressed surprise at the Communist-incited riots turning violent. Ms Gong skirts around the issue of the gangsters being no better than the oppressive capitalist class, which is at least marginally more accountable to law and retribution than the blood-feud-obsessed mobsters who shrug off collateral damage like latter-day feudal lords. Perhaps I’m asking too much, but Ms Gong’s takes on assimilation and femininity and colonialization were so excellent that I wanted her to apply that keen eye to the rest of her manuscript. The idea of a contagion overtaking Shanghai was also prescient, especially in the way most people preferred to pretend it didn’t exist if it meant curtailing their everyday activities, even if the actual depiction of symptoms and assorted epidemiology was dubious at best.
The book does end on a cliffhanger which will excite some readers but honestly had me exercising my overworked eye muscles in another roll; needless to say, I won’t be seeking out the sequel. I am interested in seeing how Ms Gong’s career progresses with time, however: she shows real promise as a thinker, even if fiction doesn’t seem to me to be her forte at present.
These Violent Delights by Chloe Gong was published today, November 17th, 2020, by Margaret K McElderry Books (an imprint of Simon & Schuster Teen) and is available from all good booksellers, including
Want it now? For the Kindle version, click here.
3 comments
Fun concept and setting! Pity about the editing lapses and supporting characters. Harbin or Kashgar would have allowed for even more melding of Russian and Chinese elements (and even more on warlordism in 1920s China), plus lots of other cultures in the mix. But maybe the author thought Shanghai was challenging enough for her intended audience? Anyway, Roman (pron. Roe-MAHN) is a perfectly cromulent, if uncommon, Russian name.
Author
I think she wanted to capture the glamour of Shanghai, which was much more the Paris of the East than more inland cities were. And yeah, I have a Slavic friend named Roman (and another named Rome) but Roma is a weird ass name for a Russian dude given the general Eastern European antipathy to the Roma people in general. The author, on Goodreads, says that the name is a diminutive of Roman, but a) that’s never stated in the book, and b) is again weird given how Russian names and inclinations work. Rome, Romy, Romi, Romish, Romesh — all those seem far more natural to me than Roma, tho of course I don’t understand why Roman needs a diminutive at all.
And wtf even is a Montagov? At one point in the book, there’s a joke where she calls him Montague and he makes fun of the name and I’m all “glass houses, buddy.”
Yeah, I’m definitely a weird outlier in preferring dusty Central Asia or the chilly Northeast Asian mix that Harbin offers to Shanghai. I’ll own it. Yes on Roma being an odd diminutive; Roman needs one because every Russian name needs at least one diminutive. My brain just spat out “Dimichka” which would be the diminutive of a diminutive of a diminutive. Totally with you on Montagov,