Welp, I suffered a bit of a health setback in the lead up to Ramadan, but at least I was able to make it out to rehearsal today, even if my body keeps screaming at me to rest more. Fortunately, I can rest and read at the same time! And yes, I know, the impulse to constant productivity is a curse, and definitely something I’m working on curbing this 2026.
But first up this week, we have for you the recently released English-language translation of Cho Haejin’s award-winning Simple Heart. Translated from the original Korean by Jamie Chang, this story of an adopted woman on the cusp of motherhood examines Korean history and international relations through a deeply heartfelt lens.
Nana was born in Korea but raised in France by her adoptive parents. Now she’s a playwright who’s pregnant with the child of her ex-boyfriend. When she receives a request from a Korean filmmaker who wants to shoot a documentary of her life, she impulsively makes plans to fly to Korea to explore her own murky history, even as she prepares to become a mother herself. For before she was Nana, she was a little girl named Esther Park, who grew up in a Korean orphanage after being brought in from where she was abandoned, with another name altogether, on the railway tracks of Cheongnyangni station in Seoul.
This exploration of identity and belonging won Korea’s prestigious Daesan Literary Award in 2019. It’s a treat to finally have it able in English today.








